Aujourd’hui, j’ai apris beaucoup des mots et grammaires. Je comprends comment à dire “il y a du vent dehors”, “une araignée”, “le toit”, “à l’étage”, “la pastèque”, y autres. J’ai passé du temps rechercher comment utiliser les prépositions “à”, “par” et “dans”. Je le sais plus mieux qu’avant.
| French | English | Notes |
|---|---|---|
| Elle est <<une femme de ménage>> | She is a <<cleaning lady>> | “Ménager” means “to clean”. |
| Il y a <<une araignée>> <<au plafond>> | There’s <<a spider>> <<on the ceiling>> | How to say both “spider” and “on the ceiling”. Notice “on the” is “au/à la” in french. |
| le toit | the roof (of a building) | |
| Ils sont venue <<à vélo>>? | They came <<by bike>>. | The preposition “à” implies “riding on” something |
| Il est venu hier | He came yesterday. | |
| L’oiseau est entré <<par la fenêtre>> | The bird entered <<through the window>> | Use “par” when going through something or indicating direction |
| Elles sont entrées <<dans le musée>>. | They entered <<into the museum>> | |
| <<Hier soir>>, il est parti à neuf heures. | <<Last night>>, she left at nine o’clock | |
| Il <<est descendu>> maintenant. | He <<came>> down now | Descendre can also mean to go down. |
| Ils <<sont montés>> <<à l’étage>>. | They <<went>> <<upstairs>>. | How to say “upstairs” |
| <<L’homme de ménage>> est venu nettoyer la maison | <<The cleaning man>> came to clean the house | |
| Il ne faut pas monter <<sur le toit>>. | One must not climb up <<on the roof>> | “Monter” means to “mount”, “climb”, “ride”, “go up”, “rise” depending on the context |
| Les araignées sont montées <<sur le mur>> | The spiders climbed up <<(on) the wall>> | To make it explicit that an insect climbs “on” the wall versus “up” the wall. |
| <<Il y a du vent>> dehors. | It’s windy outside. | This is a good phrase to know. |
| Il pleut. | It’s raining. | Another good phrase to know. |
| une araignée <<effrayante>>. | A <<scary>> spider. | Effrayant(e): scary, frightening, creepy, spooky, etc |
| Elle a <<une double de clé>> | She has <<a spare key>> | So “une double de” something means a duplicate of. |
| Tu <<peux en trouver>> au marché | You <<can find it>> at the market | The phrase “Tu peux en trouver” is common and good to know. |
| Non, je <<n’en mange pas>> | I <<don’t eat any>> | How to say “don’t (something) any”. |
| Combien de <<tranches de jambon>> voulez-vous? | How many <<slices of ham>> do you want? | |
| Sarah, tu manges <<de la viande>>? Oui, j’<<en>> mange parfois | Sarah, do you eat <<(some) meat>>? Yes, I eat <<some>> sometimes | Only with noun forms prefixed by “de” like “de la viande” |
| <<La pastèque>> est <<un gros>> fruit. | <<Watermelon>> is <<a big>> fruit | The word for “watermelon” |
| Tu veux de la pastèque? J’<<en>> veux. | Do you want <<some>> watermelon. I want some. | Another example with “en” |
| J’ai acheté <<de l’huile à l’ail>> | I bought <<some garlic oil>>. | How to combine “l’huile” and “l’ail” which is challenging to pronounce together. |
| Il déteste les légumes et il <<n’en mange jamais>> | He hates vegetables and he <<never eats any>>. | How to say “never eats any” or something similar |
